Ingénieur de recherche au LERMA
Ce petit document n'a aucune autre prétention que de me servir de pense-bête pour une apparente difficulté récurrente sous Linux: la gestion des langues, aussi bien pour les lire, les éditer et en corriger l'orthographe. Si cela peut servir à un curieux... Cette difficulté se place en fait à plusieurs niveaux:
Clavier et entrée | Environnement | Bascule en mode commande | OpenOffice.org dans une langue |
Correction orthographique | Le cas du japonais | Conclusion |
Attention, les approches proposées ici ne sont pas exhaustives, elles correspondent juste à des cas qui fonctionnent sur une distribution récente (Mandriva 2006), et ne cherchent pas à réécrire la carte des touches, à jouer avec des extensions du clavier exploitants les touches Alt, Meta, Fenêtre, ...
Pour un occidental, le cas le plus simple consiste à vouloir basculer entre deux langues utilisant un alphabet romain. Pour cela, il suffit d'utiliser la commande setxkbmap avec le code du clavier: par exemple "fr" ou "us", ...
$ setxkbmap us ~~~ bascule vers un clavier QWERTY
$ setxkbmap fr ~~~ bascule vers un clavier AZERTY avec des accents
Attention, bien évident, les touches "physiques" et le résultat effectif peuvent être différents. Par exemple, sur un clavier QWERTY bascule en AZERTY, taper sur "2" donnera "é", "7" --> , "è" ... Blague classique: locker son écran avec la mauvaise carte du clavier ...
Pour les caractères qui ne sont pas accessibles dans les alphabets romain classique, ou si vous ne connaissez pas les bonnes combinaisons de touches, ou si vous voulez rentrer des caractères grecs, chinois, japonais, vietnamiens, ..., vous devriez considérer l'usage de Scim (pour Gnome) ou de Skim (pour KDE).
Pour ma part, j'utilise surtout KDE, même si je reconnais que Gnome est bien et rapide, et si je préfère Xfcwe pour sa légèreté. Ayant arrêté de fréquenter le monde du plus grand voleur de tous les temps (c'est facile à prouver, c'est le plus riche, et on ne peut toujours pas acheter un ordinateur de type PC de grande marque sans un système M$) au moment de la sortie des M$-win 95/98 (vraiment instables ...), ne les connaissant pas, je ne trouve pas que KDE leur ressemble !
Sous KDE donc, il est très facile de passer d'une langue à une autre pour les menus. Oh, bien sûr, il reste des applications ou l'internationalisation n'est pas achevée, mais il n'en tient qu'à nous, non ?! Pour ce faire, il suffit d'aller dans le centre de configuration de KDE, puis dans la section personnalisation de sectionner la rubrique Pays et Langue. Là on ajoutera sa ou ses langues favorites. A noter que, si vous n'avez pas choisi de copier les CD/DVD sur votre disque dur ou si vous n'avez pas monter les média par le réseau, il vous faudra sans doute avoir les média (CD/DVD) avec vous pour pouvoir fournir les packages additionnels, s'ils ne sont pas déjà la.
Sous Mandriva 10.1 et 2006 Officiel, j'ai testé et utilise: Français, Italien, Japonais, Iranien (Farsi) et Anglais. Rien à redire (Sauf en Farsi ou certaines applications KDE ne sont pas complètement traduites [le basculement Droite/Gauche se passe sans aucun problème !]). Cela marche parfaitement bien.
Attention, si vous changez au vol la langue (durant une session), il est recommandé de sortir de la session puis de se reconnecter. En fait, ça a l'air surtout gênant pour les applications déjà ouvertes ou en cache.
Maintenant, imaginons que vous vouliez utiliser des applications KDE servies par une machine 2 à partir d'une machine 1 qui sert de terminal
X (sous KDE, Gnome ou tout autre logiciel de gestionnaire d'affichage (Window Manager)).
Il est possible de changer au vol les paramètres
linguistiques, mais il faudra d'assurer que tous les outils KDE ont été bien arrêtés auparavant. (ps -aux | grep kde).
Pour cela, il suffit
de modifier la langue dans le fichier kdeglobals dans le bloc [locale], par exemple en passant de Language=fr à Language=ja. Ensuite, en
démarrant "en mode commande" tout application KDE, la langue sélectionnée servira pour la langue des menus !
Des fois, je rédige en Francais. Le lendemain en Anglais, voire en Japonais. Qu'il serait bien de basculer aisément l'interface d'OpenOffice.org !
En fait, c'est possible, il est possible de basculer au démarrage entre differentes langues. En mode commande, il suffit de faire :
$ oowriter --lang fr_FR
$ oowriter --lang ja
OpenOffice.org (AKA OOo) est, avec le noyau Linux et le navigateur Firefox, une des applications phare des Logiciels Libre, que le grand public peut facilement s'approprier même sur OS propriétaire
OOo est multilangue, permet d'écrire de gauche à droite et de droite à gauche.
Un correcteur d'orthographe est disponible, dans de nombreuses langues.
En anglais seulement, un correcteur de grammaire est en court de développement. Une liste des ports natifs est disponible ! Vous pouvez contribuer !
Bien évidemment, il est possible d'utiliser des correcteurs orthographiques en mode commande. Pendant longtemps, la référence a été Ispell. Ces derniers temps, il semble qu'un projet majeur initié il y a longtemps dépasse enfin le vénérable Ispell: Aspell.
$ rpm -qa | grep aspell
aspell-0.50.5-3.1.101mdk
aspell-en-6.0-1mdk
aspell-fr-0.50.3-8mdk
libaspell15-0.50.5-3.1.101mdk
Aspell se lance en mode commande avec une invocation comme:
$ aspell -c MonFichierASCIIpleinDeFautes.txt
avec de nombreuses possibilités, comme traiter les fichiers HTML ou LaTeX sans tenir compte des commandes (Balises) spécifiques au langage.
Supposons que les dictionnaires Anglais et Français soient installés. Parmi les petits détails qui me plaisent beaucoup dans Aspell, est cette
possibilité de basculer aisément entre plusieurs dictionnaires: votre texte est en anglais alors que votre environnement en français: rien de
plus facile que:
$ aspell --lang=en -c MyFileIsInEnglish.txt
En utilisant Konqueror (excellent nagivateur, alternative intéressante a Firefox), il est possible d'activer la correction d'orthographe de KDE dans la fenêtre d'édition du wiki de wikipedia. Voici en 5 étapes comment activer la correction d'orthographe lors de l'édition de notices dans wikipedia. (cliquez pour agrandir !)
Pour la distribution Kubuntu, voir ici. A noter que ce site contient un Tags sur la langue japonaise et linux ...
Pour OpenOffice.org en Japonais, on se rendra là.
En partant de rien, l'internationalisation sous Linux parait délicate, même si depuis longtemps les distributions sont multi-langues.
Le plus simple est de faire co-exister des comptes, chacun sous des langues occidentales differentes (francais, italien, allemand). L'environnement
de chacun sera bien dans la langue du compte. Les pages de manuels co-existent sans aucun probleme, de même que le correcteur orthographique.
Il est aussi possible de basculer entre plusieurs langues pour un utilisateur donné, pendant la même session
Enfin, avec un peu d'efforts, il est possible d'avoir accès à des langues beaucoup plus exotiques, comme le Japonais ou le Persan, mais
dans ce cas, il faut s'attendre à des limitations (traductions inachevées, aide à l'installation incomplète, polices de caractères limitées
ou esthétiquement